The Institute of Ibn Mandhoor **************************** جامعـــــــة ابـــــــن منظـــــــور

An online forum dedicated to the teaching of the Arabic language. Contact:

You are not connected. Please login or register

Q&A - to be sorted

Go down  Message [Page 1 of 1]

1Q&A - to be sorted Empty Re: Q&A - to be sorted on Wed Jul 01, 2009 6:49 am

The Woman 31 March 2009 14:52

Assalamualaikum wa Rahmatullah,

I have a question regarding the use of 'Al' and the proper ending. In arabic one of the Names of Allah is ا لعَليمُ here we have the use of Al, and the ending with a Dhammah. In the books the name is said as 'Al Alim' and not 'Al Alimu' though it is written as Al Alimu in arabic, it is transliterated as Al Alim. My first question is why is the name said as Al Alim when it is written as Al Alimu.

Also, what would be the proper address of this name, for instance if one was to say يا لعَليمُ would this be said as 'Ya Alimu' or 'Ya Alim' or 'Ya Al Alimu' or 'Ya Al Alim' and in the case of a person how would one address say a person of knowledge by the term of Alim?

Also, how would this apply to the indefinite noun مُدَ رِ سٌ made into a definite noun by use of 'ya' so would one say 'Ya Al Mudarisu' or 'Ya Mudarisun' or 'Ya Mudaris'

I hope my question makes sense!


Arabic Lessons 31 March 2009 17:12

وعليكم السلام ورحمة الله

Please find your response below.

When reading, you are allowed to place a sukoon right at the end of your sentence. This is not a must but an option to you. However, in the Qur’an it is a must that you place this sukoon.

ie. You say أَحَـدْ with a sukoon and not أَحَـدٌ when reading Suratal IkhlaaSi.

قُـلْ هُـوَ اللـهُ أَحَـدٌ

Note that it is still written with a tanween but we just do not pronounce it as it is the end of our sentence.

As mentioned above when reading/speaking normally we have the OPTION to place a sukoon. Let us apply this phenomenon to العَـلِـيـمُ . Since our sentence consists of one word we can say, العَـلِـيـمْ in pronunciation. Note that in writing, there is still a ضمة on the م .
Therefore, when transliterating we can say Al ‘Aleem. (Or Al 'Aleemu)
If however, the word is in the middle of the sentence we MUST pronounce the ضمة .

As a side point, this is the very reason why I am against transliterating.

In regards to your second question, we have not studied this in our lessons yet. However, I will summarise this for you here.

This يَـا is called a vocative particle. It is used for calling. ie. O boy!
Now Madinah Book 1 says that the tanween will drop on the word following it.

ie. يَـا وَلَـدُ

However, this is not entirely correct as we can say other things too. However, for now, please remove the tanween as in the example above.

Finally if the word after is definite we insert the word, أَيُّـهّـا before it as in the example below;

يَـا أَيُّـهَـا الـنّـَاسُ

We will be covering this in the coming lessons iA.

Hopefully, the answer has attended to your query.

Ma’as salaamah.

Anonymous 01 April 2009 23:06


I have a question in relation to the definiteness of names of people/places. I was under the assumption that names of places are definite by default since they are known and therefore there is no need to place 'Al' before a noun which refers to a place/name. However the arabic word for Japan - Al-YaBaNu, goes against the above. Please clarify. JzkAllah.



Arabic Lessons 01 April 2009 23:13

Wa alaikumus salaam

It is indeed the case that all names be they names of people or countries are definite by nature.

However, some names of countries have an الـ like Japan in your example.

Such occurences must be memorised.

Take for example "The Big Apple" and "London". They are both definite but the former has "The" whereas the latter does not.

I went to London
I went to The Big Apple

As a summary, all names are definite by nature BUT some may be spelt with الـ and these need to be memorised when learnt.

We hope that answers your question.

Ma'as salaamah.

Anonymous 02 April 2009 20:31

Assalamualikum ustadh,

My question relates to the arabic question

أهذ ديك؟ - in this question is one able to identify the مبثدأ & خبر or is this concept not applicable to questions?

I hope this makes sense..


Arabic Lessons 02 April 2009 23:47

Wa alaikumus salaam

The first thing is that هَـذَا has an ا.

As mentioned in class we are aware that the Demonstrative Pronoun هَـذَا can replace the Definite Subject. We also know that the Predicate is indefinite.

Thus the sentence, هَـذَا دِيـكٌ means "this is a rooster", where "this" is the Demonstrative Pronoun in place of the Subject and the "rooster" is the predicate.

The addition of أ to make it into a question (we will cover this in lesson 2) does not affect our structure at all. It merely renders the Nominal Sentence interogative. ie it turns the Nominal Sentence into a question.

We hope that answers your question.

مع السلامة

View user profile

Back to top  Message [Page 1 of 1]

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum