The Institute of Ibn Mandhoor **************************** جامعـــــــة ابـــــــن منظـــــــور

An online forum dedicated to the teaching of the Arabic language. Contact: ibn_mandhoor@hotmail.co.uk


You are not connected. Please login or register

جزء عم - الناس

Go down  Message [Page 1 of 1]

1 جزء عم - الناس on Fri Sep 04, 2009 2:13 pm

Nurjahan

avatar
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور
السلام عليكم ورحمة الله

I think it would be nice to work through the Surah's in جزء عمّ and give the literal translation of each verse.

We can take turns posting up the whole Surah or part of the surah, then it allows everyone the opportunity to translate it using their own knowledge/research.



Last edited by Nurjahan on Sat Sep 05, 2009 8:45 am; edited 1 time in total

View user profile

2 Re: جزء عم - الناس on Fri Sep 04, 2009 2:17 pm

Nurjahan

avatar
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ
مَلِكِ النَّاسِ
إِلَـٰهِ النَّاسِ
مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ
الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ
مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ

View user profile

3 Re: جزء عم - الناس on Fri Sep 04, 2009 4:01 pm

الماس

avatar
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور
السلام عليكم

قُلْ - Say!
أَعُوذُ - 'I seek refuge*
بِرَبِّ النَّاسِ - with the lord of Mankind
مَلِكِ - the King/Master
النَّاس - of Mankind
إِلَـٰهِ - the God/Diety
النَّاسِ - of Mankind
مِن شَرِّ - from the wickedness
الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ - of the devil whispers*
الَّذِي يُوَسْوِسُ - that which whispers
فِي - in
صُدُورِ النَّاسِ - the breasts (hearts) of Mankind
مِنَ الْجِنَّةِ - from (among) the Jinn
وَالنَّاسِ - and Mankind.

Translation: Say! 'I seek refuge with the Lord of Mankind, King of Mankind, God of Mankind - from the wickedness of the devil whispers that which whispers in the breasts of Mankind, from among the Jinn and Mankind.'

* عَاذَ = he sought protection
* الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ = This part confused me, because I wanted to translate it 'the whispers of the epithet of the devil (literally the one who runs at the mention of Allah's name - according to Hans Wehr). However, according to what we have learnt, I realised that this cannot be an إضافة (possessive) construction as الْوَسْوَاسِ has the definite article الْ infront of it, whereas in a possessive construction, definition falls on the final possessor. Then again, الْخَنَّاسِ seems to be a noun, i.e. the one who runs, then how can it be in an adjectival phrase? So, in the end - I chose 'Devil whispers' as my translation.

Can anyone help...?

مع السلامة

View user profile

4 Re: جزء عم - الناس on Fri Sep 04, 2009 4:58 pm

Nurjahan

avatar
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور
قُلْ- Say
أَعُوذُ - I seek refuge
بِرَبِّ - by the Lord [of]
النَّاسِ - the mankind
مَلِكِ - the King [of]
النَّاسِ - the mankind
إِلَـٰهِ - the God [of]
النَّاسِ - the mankind
مِن - from
شَرِّ - the evil [of]
الْوَسْوَاسِ - the whispers
الْخَنَّاسِ - the Devil*
الَّذِي - who
يُوَسْوِسُ - whispers
فِي - in
صُدُورِ - the breast [of]
النَّاسِ - the mankind
مِنَ - from
الْجِنَّةِ - the Jinn
وَالنَّاسِ and the mankind

*مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ I think translating this can be quite tricky, and the way I decided to translate it doesn't really make sense in literal fashion, but what I have tried to express is the possessed and the possessor which is followed by the description of the possessor since a possessive construction cannot be split by the adjective. So in essence I think the sentence is translated and understood to mean 'from the evil of the devilish (satanic) whispers.

What do you think? Or have I gone wrong somewhere??

View user profile

5 Re: جزء عم - الناس on Fri Sep 04, 2009 5:14 pm

الماس

avatar
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور
Yes I wanted to translate it 'Devillish whispers' too, but I realised that saying 'Devillish' is an adjective, but الْخَنَّاسِ seems to be a noun? Or maybe I'm wrong on that too!

The only other option is to part the verse and place الْخَنَّاسِ ajjoined to the next part which would render it:

الْخَنَّاس الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ
Translation: The Devil (Epithet) that whispers in the hearts of men.

Would that be allowed, I wonder?

View user profile

6 Re: جزء عم - الناس on Fri Sep 04, 2009 5:25 pm

Nurjahan

avatar
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور
Hmmm...that seems to make a lot more sense, but I don't know...because the we'll be asking why does the pause come afterالْخَنَّاس in the Qur'an?

Hmmmm...

View user profile

7 Re: جزء عم - الناس on Fri Sep 04, 2009 5:27 pm

Nurjahan

avatar
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور
Or maybe we can translate as 'the devil's whispers.' lol

yes I am getting desperate aren't I...lol



Last edited by Nurjahan on Fri Sep 04, 2009 5:34 pm; edited 1 time in total

View user profile

8 Re: جزء عم - الناس on Fri Sep 04, 2009 5:33 pm

Nurjahan

avatar
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور
I was just thinking, sometimes in English we can have a word that can be both a noun and an adjective depending on the context.

I think maybe this is what is happening in this verse.

View user profile

9 Re: جزء عم - الناس on Sat Sep 05, 2009 4:26 am

الماس

avatar
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور
الماس wrote: Translation: Say! 'I seek refuge with the Lord of Mankind, King of Mankind, God of Mankind - from the wickedness of the devil whispers that which whispers in the breasts of Mankind, from among the Jinn and Mankind.'

Yes, that's what I was getting at when I translated that part...but you explained it better!

View user profile

10 Re: جزء عم - الناس on Sat Sep 05, 2009 4:29 am

الماس

avatar
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور
Nurjahan wrote:Or maybe we can translate as 'the devil's whispers.' lol

yes I am getting desperate aren't I...lol

If you do that, you still make it an إضافة construction, because the apostraphe 'S' has made the devil the possessor...
...I think we need serious intervention...

View user profile

11 Re: جزء عم - الناس on Sat Sep 05, 2009 7:35 am

Nurjahan

avatar
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور
Hmmm, I think you managed to figure it out...?

View user profile

12 Re: جزء عم - الناس on Sun Dec 13, 2009 2:10 pm

Ambia

avatar
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور
بسم الله الرحمن الرحيم


قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ – Say: I seek refuge with the Lord of the People/Mankind

مَلِكِ النَّاسِ - The King of Mankind

إِلَـٰهِ النَّاسِ - The God of Mankind

مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ - From the evil of the whisperer (who) withdraws

الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ – Who whispers evil in the hearts of the people

مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ – From the Jinn and the Mankind

View user profile

13 Re: جزء عم - الناس on Sun Dec 13, 2009 2:21 pm

Ambia

avatar
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور
Nurjahan wrote:Or maybe we can translate as 'the devil's whispers.' lol

yes I am getting desperate aren't I...lol

hmmm just for the sake of adding to the confusion Razz I would have thought الْخَنَّاسِ is a description (i.e adjective) of the posessor, in this instance الْوَسْوَاسِ (the whisperer)...

View user profile

Sponsored content


Back to top  Message [Page 1 of 1]

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum