The Institute of Ibn Mandhoor **************************** جامعـــــــة ابـــــــن منظـــــــور

An online forum dedicated to the teaching of the Arabic language. Contact:

You are not connected. Please login or register

Language of the Arabs: Antonyms and Synonyms

Go down  Message [Page 1 of 1]

1 Language of the Arabs: Antonyms and Synonyms on Fri Sep 18, 2009 9:47 am


طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور
Antonyms and Synonyms

Tamim Al Barghouti

I once wrote to a black haired relative of mine:

“words and their antonyms are like sand clocks, you can never know which one is upright and which is upside down, they are the same. In times like ours only idiots and prophets can be happy, and since there are no prophets anymore, whenever I am happy I feel disturbed for realizing my stupidity, but when that causes me depression, I remember that that must a be a good sign about my human caliber! So I keep turning my sand clocks up and down”.

Since this was supposed to be a love letter, I never got a sincere smile from that relative of mine again.

But the absurdities of the teenager might become the interesting questions of the researcher. Antonyms in Arabic are a strange phenomenon. There is a whole category of words that mean one thing as well as its opposite.

For examples, the word, “saleem”, means the one who is cured, and the one who has just been bit by a snake, the word “baseer”, means one with great sight and insight, but also means blind, “mawla” means master and slave, “wala” means to follow and to lead, The word Umma, which is usually translated into nation, means the entity that is followed, or the guide, as well as the entity that follows and is guided.

Like many properties of Arabic, this has been usually attributed to the Bedouin origin of the language, the desert is said to impose unity, homogeneity, and therefore equality on all creatures. Sand is everywhere, and in the end everything turns into sand, the contradictory extremes of life seem to be the same in essence. But this traditional explanation, like many traditional explanations, does not explain much. For Arabic is not a poor language, almost every creature, object or feeling has tens of names. A sense of continuity and unity of the Universe might have been present in the desert community of Bedouin Arabs, but a sense of meaninglessness was not there. The way the ancient makers of Arabic language celebrated the smallest details of their world is really noteworthy; It is said that the great poet and linguist of the eleventh century, Abul-Ala Al-Miary, who was blind, stumbled into one of the princes at the court of Saleh ibn Mirdas, the autonomous ruler of Northern Syria. The noble guest lost his temper, especially because the poet was poor, and poor poets, are not supposed to stumble into rich nobility! So the guest called the poet an ignorant dog. Abul-Ala answered swiftly: “the dog among us is the one who does not know seventy names for the dog!” Of course the noble guest, the prince and half the linguists of the court could not count so many names. Later on, in the twelfth and thirteenth centuries, when the preservation of the language became an obsession, the seventy names were listed. They were not quite synonymous, for they did not all simply mean: “dog”, rather, they were descriptions of a dog’s conditions; an angry dog had a name different from a joyful one, the dog that had one ear pointing up and the other down had a name different from the one who had both ears up or both ears down. What is true of the dog is true of most other creatures.

Up until this day the most famous seven names of the lion are taught to children in schools all over the Arab world: “Laith”, “Sab’”, “Asad”, “Qaswara”, “Ghadanfar”, “Dirgham”, and “Usama”.

Love has seventy seven names, each of which has a slight but critical difference from the other. “Hawa”, is the light liking, it also involves an element of error, bias and irrationality, the old pre-Islamic proverb goes: “Hawa is the downside of reason”. Then you have “ishq”, which comes from entanglement, like two pieces of wood and ivory in a work of arabesque, the two lovers are inseparable yet still independent and distinct, then you have “hayam”, which comes from wondering thirsty in the desert, and “fitna”, which means love, infatuation, passionate desire, but also means civil war and illusion. You also have “izaz”, which is the kind of love that gives both lovers power and dignity, and “sakan”, which also means home and tranquility, the Quran uses this word to describe the relation between married couples. The highest stage of love is, paradoxically, “fanaa”, which means non-existence. This is the stage where the lovers loose their independent existences and actually become one another. This stage is usually used by Sufis in reference to divine love and the unity of existence.

With all this wealth of words and meanings, the existence of the category of words that mean one thing and its opposite cannot be explained by desert born nihilism and lack of imagination. Taking a second look at those lists of antonyms, one can see that, with very few exceptions, most words relate to power and knowledge.

The continuous fighting for water and means of livelihood among Arab tribes, the temporality of life and the cruel paradox of the desert coupling monotony and uncertainty, might have resulted in an instinctive position on power. Power is temporary, and is in itself meaningless. Temporary power is therefore the same as weakness, master and salve will both die in the end, so would the seer and the blind, and the blind might be more of a seer than the one whose eyes are wide open. Those couples thus deserve the same names. Power and knowledge become meaningful only if they result is something that is not temporary. To Arabs, all physical objects will in the end vanish and turn to sand, but ideas, will remain. Thus power is necessary only to create legacies, memories, epics, legends and poetry. One could trace this idea well into the pre-Islamic era. After the advent Islam, The concept of legacy was replaced with the concept of the afterlife.

The history of Arabic literature is full of anecdotes were antonyms and puns were used to mock unjust power and authority. After Haroun Al-Rashid massacred his Persian ministers, one of their women told him “qarrat Aynok” which is an expression meaning “may god give you peace of mind”, but the literal meaning of the words is “may your eye stand still” i.e. may you go blind. In the Arabian nights, Shahrazad continuously addresses the angry king Shariar, who kills a woman every day in revenge for his wife’s betrayal, “Oh happy king, of wise judgment” in a context that means exactly the opposite.

Today, I think, one is in a great need of such words in everything, from love to politics!

Tamim Al-Barghouti


View user profile

Back to top  Message [Page 1 of 1]

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum