The Institute of Ibn Mandhoor **************************** جامعـــــــة ابـــــــن منظـــــــور
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
The Institute of Ibn Mandhoor **************************** جامعـــــــة ابـــــــن منظـــــــور

An online forum dedicated to the teaching of the Arabic language. Contact: ibn_mandhoor@hotmail.co.uk


You are not connected. Please login or register

Correct method of translating a past tense verb

4 posters

Go down  Message [Page 1 of 1]

Rabina



When translating a past tense verb (i.e. wrote) does this mean HE wrote or TO write as they were both underlined or circled in the homework.

Abdul Basith

Abdul Basith
طالــب ابــن منظــور

translates to HE WROTE. assuming your talking a three letter verb with no changes eg كتب

just a side note here to any one that cares. notice male dominance is shown in the arabic language. did you know that if there were a thousand women and just one man, in the arabic language, you would still have to refer to them as 3+ male. just something for you to think about.

Nurjahan

Nurjahan
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور

Adding to the above, unlike English where it is perfectly acceptable to say 'to write, to jump, to shout' etc, in Arabic we cannot do this. The verbs are specific to the number and gender. So to say 'he wrote' will be correct but never say 'to write.' You may notice some books translate verbs simmilar to the English style, this does not mean they are correct!

As for the side note; we understand the Arabic is written/spoken so because the male encompasses the female, which is understandable. Surely we don't want to feminise men!

Similar to the English language, in formal works we may say 'he' or 'man' but by no means are we aiming to introduce gender bias. We do so for the sake of convenience.

الماس

الماس
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور

السلام عليكم

Past tense verbs such as those in reported speech i.e. claimed, expressed, discussed can also relate to inanimate things such as, 'The press release claimed that..' in which case in translation it means 'it claimed' but is still written in the gender of the subject. There is no neutral in Arabic.

Side note: And notice how Islam is beautifully entwined in the Arabic. Allah had awarded custodianship to Man - and what a great responsibility you have ما شاء الله

والسلام

Sponsored content



Back to top  Message [Page 1 of 1]

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum