السلام عليكم
واذْكُرْ فيِ الكتابِ إبرهيمَ
Translation: 'And remember in the book, Ibrahim.' (I chose to translate it 'remember' from the verb ذَكَرَ)
Grammatical Breakdown:
و = واو العطفِ
اذْكُرْ = فعل الأمرِ (It could have been first person imperfect e.g. أذْكُرُ as 'I remember' but assuming that this sentence is from the Qur'an, then if Allah is speaking, it is most likely that he is giving a command (or warning), as he is not likely to forget something and then 'remember' it, he is all-knowing). It all depends on the context, it could just be a human being commanding another to rememebr Ibrahim.
في = حرف جار No doubt this is a preposition.
الكتاب = اسم مجرور بالكسرة This is the prepositional complement and therefore in the genetive case
إبْرَهِيْمَ = مفعول به منصوب بالفتحة
1. Ibrahim could have been written as the subject instead e.g. إبْرَهِيْمُ however, commanding Ibrahim to 'remember in the book' does not entirely make sense, as we may ask 'rememebr what?' and 'in which book?' - Lets not forget however, that this Ibrahim may not be the prophet Ibrahim AS.
2. Also if the the verb had actually been أذْكُرُ (first person present tense)then it would mean that Ibrahim could not be the subject either as his name would not be used, but rather أنا
3. Ibrahim cannot be مضاف إليه the possesor of the book as Ambia mentions, because the definition cannot lie on the book itself, i.e. it cannot have ال, only the possesor embodies the definition of the whole construction (And there is no need to add a definite article as Ibrahim is a name - and is therefore, already definite by default)
So my final conclusion was to make Ibrahim the object as Allah (or someone else) would most likely be commanding someone to remember Ibrahim (i.e. about his actions written) in the book.
However, a question does come to mind... which book?
I think in this case, Allah is using the book to mean 'history' or throughout the Qur'an.
Any more ideas anyone?
مع السلامة