The Institute of Ibn Mandhoor **************************** جامعـــــــة ابـــــــن منظـــــــور
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
The Institute of Ibn Mandhoor **************************** جامعـــــــة ابـــــــن منظـــــــور

An online forum dedicated to the teaching of the Arabic language. Contact: ibn_mandhoor@hotmail.co.uk


You are not connected. Please login or register

جزء عمّ - سورة الاخلاص

2 posters

Go down  Message [Page 1 of 1]

1جزء عمّ - سورة الاخلاص Empty جزء عمّ - سورة الاخلاص Sat Sep 05, 2009 3:55 pm

الماس

الماس
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور

السلام عليكم

بسم الله الرحمن الريم

قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ
اللَهُ الصَّمَدُ
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفْواً أَحَدٌ
*

* لَّهُ و actually has a و after it like this.

مع السلامة

Nurjahan

Nurjahan
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور

قُلْ - say
هُوَ اللَّه – He is Allah
أَحَدٌ- One
اللَهُ الصَّمَدُ – Allah is the independent*
لَمْ يَلِدْ – [he does] not beget
وَلَمْ يُولَدْ- nor [is he] begotten
وَلَمْ يَكُن – and there is not
لَّهُ- to him
كُفْواً- comparable
أَحَدٌ – [any]one

* الصَّمَدُ describes the idea of Allah being independent of anything whilst everything is dependent upon him

الماس

الماس
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور

Nurjahan wrote:
اللَهُ الصَّمَدُ – Allah is the independent*

* الصَّمَدُ describes the idea of Allah being independent of anything whilst everything is dependent upon him

I really love this Surah...سبحان الله
By the way Nuj, you've translated it 'Allah is' implying that it is a nominal sentence; that الصَّمَدُ (independent) is the predicate here, - but then shouldn't the predicate have been indefinite according to what we've learnt so far? I think it's a noun-adjective phrase here, i.e. 'Allah the Independent...'

Would you agree?

Nurjahan

Nurjahan
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور

ohh, yes, your absolutely correct.

So the correct translation is 'Allah the Independent' ...?

الماس

الماس
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور

Well, according to Al-Mawrid,

صَمَدٌ = eternal, perpetual, sempeternal, everlasting
The root verb is صَمَدَ = he withstood, endured, lasted

For this reason, I would translate it 'Allah the Eternal'

i.e. Eternal in that Allah is beyond the realm of time; he is dependent on neither man nor woman nor jinn nor angel to supplement his existence; that he has lasted through every age and will continue to do so. In that sense, I can see your description of 'Independent' fitting in very well, as the next verse goes on to talk about the fact that he is neither begotten neither does he beget. He is the Creator of Us (Mankind) - and in order to engender that title, he must have to have 'been','be' and 'will be' - in other words, he must be Ever-lasting.

Does that make sense...?

Nurjahan

Nurjahan
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور

yup, definitely

I'm guilty of quoting previous read materials and not double checking in this case. lol

Wink

Sponsored content



Back to top  Message [Page 1 of 1]

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum