The Institute of Ibn Mandhoor **************************** جامعـــــــة ابـــــــن منظـــــــور
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
The Institute of Ibn Mandhoor **************************** جامعـــــــة ابـــــــن منظـــــــور

An online forum dedicated to the teaching of the Arabic language. Contact: ibn_mandhoor@hotmail.co.uk


You are not connected. Please login or register

Translation of an ayah from Suratil Maa'idah - 7

3 posters

Go down  Message [Page 1 of 1]

ابــــــن منظــــــور

ابــــــن منظــــــور
Administrator
Administrator

Please translate the following from Suratil Maa'idah searching any new verbs/nouns that have not yet been encountered. Please provide any additional explanation where you see necessary.


وَارْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ


New questions may arise as a result of pondering over this question. If this is so, please create a new thread.

http://onlinearabiclessons.blogspot.com/

Nurjahan

Nurjahan
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور

وَارْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ

وَارْزُقْنَا - And give us sustenance
وَأَنتَ - and You [are]
خَيْرُ الرَّازِقِينَ - the Best of The Sustainer*

*Or The One who gives sustenance

الماس

الماس
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور

One of the attributes of Allah is that he is اَلرَّزَّاقُ = The Provider.

The root verb = رَزَقَ = he bestowed, endowed, blessed

We often hear the term 'Well that is my "رِزْقٌ", what can I do about it, except pray?' i.e. this is my providence - lot, boon, blessing, endowment, etc. (Al-Mawrid)

Here I would translate it: 'So sustain us! For you are the best of the providers.'
Notice I didn't put 'and', I feel that the وَ in this verse are connectives which do not necessaril sound right in the context of the translation, to have been translated as 'and.' I feel that the meaning is 'So...for...' But I could be completely wrong, as it is only a hunch after all!

Would you agree, please correct me if I'm wrong in my thinking...

Nurjahan

Nurjahan
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور

How do you say 'I agree' in Arabic. lol

I'm learning a fair Amount from you mashaAllah

الماس

الماس
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور

Aaww الحمد لله, but I know very little Nuj, I just hope my understanding is somewhat correct إن شاء الله

I think the term for 'I agree' is أَتَّفِقُ please note, the vowellisation on the فَ may be wrong as I do not know the 1st person singular form of the root = اَتَّفَقَ = he agreed, concurred with, approved, authorised, ratified, etc.

Sponsored content



Back to top  Message [Page 1 of 1]

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum