The Institute of Ibn Mandhoor **************************** جامعـــــــة ابـــــــن منظـــــــور
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
The Institute of Ibn Mandhoor **************************** جامعـــــــة ابـــــــن منظـــــــور

An online forum dedicated to the teaching of the Arabic language. Contact: ibn_mandhoor@hotmail.co.uk


You are not connected. Please login or register

Translation of an ayah from Suratin Nisaa' - 4

2 posters

Go down  Message [Page 1 of 1]

ابــــــن منظــــــور

ابــــــن منظــــــور
Administrator
Administrator

Please translate the following from Suratin Nisaa' searching any new verbs/nouns that have not yet been encountered. Please provide any additional explanation where you see necessary.


أُولَـٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا


New questions may arise as a result of pondering over this question. If this is so, please create a new thread.



Last edited by ابــــــن منظــــــور on Sat Sep 05, 2009 8:38 am; edited 1 time in total

http://onlinearabiclessons.blogspot.com/

Nurjahan

Nurjahan
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور

أُولَـٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا

أُولَـٰئِكَ - And those*
هُمُ - they*
الْكَافِرُونَ [are] the disbelievers
حَقًّا - indeed/truly


Translation: And those, they are truly the Disbelievers

*I think the indication of a the pronoun in third person plural is to emphasise the one's being referred to in this verse.

Anyone else....?



Last edited by Nurjahan on Sat Sep 05, 2009 8:44 am; edited 2 times in total

Back to top  Message [Page 1 of 1]

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum