The Institute of Ibn Mandhoor **************************** جامعـــــــة ابـــــــن منظـــــــور
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
The Institute of Ibn Mandhoor **************************** جامعـــــــة ابـــــــن منظـــــــور

An online forum dedicated to the teaching of the Arabic language. Contact: ibn_mandhoor@hotmail.co.uk


You are not connected. Please login or register

Translation of an ayah from Surati Aali 'Imran - 10

3 posters

Go down  Message [Page 1 of 1]

ابــــــن منظــــــور

ابــــــن منظــــــور
Administrator
Administrator

Please translate the following from Surati Aali 'Imraan searching any new verbs/nouns that have not yet been encountered. Please provide any additional explanation where you see necessary.


وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَـٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ


New questions may arise as a result of pondering over this question. If this is so, please create a new thread.

http://onlinearabiclessons.blogspot.com/

Nurjahan

Nurjahan
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور

وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَـٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

وَمَا ظَلَمَهُمُ – And they(m3+) did not wrong*
اللَّه – Allah
وَلَـٰكِنْ – but (Rather)
أَنفُسَهُمْ – their(m3+) selves (souls)
يَظْلِمُونَ – [are] they(m3+) wronging

* مَا is used here as a statement of negation

Nurjahan

Nurjahan
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور

Hmmm....

According to VSO we see the casings are: Fixed, Dhammah ُ and Fatt'ha َ

So I am slightly confused as to why

وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ

does not seem to follow that rule in terms of object. So I would assume اللَّهُ should in fact be اللَّهَ?

Any ideas? Or is it that I'm point blank looking at something so obvious that its laughable?

الماس

الماس
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور

السلام عليكم

وَمَا - and did not
ظَلَمَهُمُ - (he) oppress them
اللَّهُ - Allah (subject)
وَلَـٰكِنْ - but
أَنفُسَهُمْ - their souls
يَظْلِمُونَ - are oppressing (sinnng)

Here, I think Nurjahan the verb is ظَلَمَ (he oppressed/transgressed) with an attached pronoun هُمْ (so 'they' are in fact the objects, and not Allah) so the translation would be: Allah did not oppress them but (rather) their souls are oppressing/sinning/transgressing'...

PS: I think your translation:'They did not wrong Allah' would have been written وَمَا ظَلمُوا اللهَ (I don't know if the ا from the verb has to be dropped though)...

I hope that makes sense إن شاء الله

مع السلامة

Nurjahan

Nurjahan
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور

Ohhhh. Yes that makes a lot more sense! Jazakillahu Khairan.

الماس

الماس
طالبـــة ابـــن منظـــور
طالبـــة ابـــن منظـــور

عَفْواً بَارَك اللهُ فِيكِ

Sponsored content



Back to top  Message [Page 1 of 1]

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum